Вышло собрание русских переводов Джелалэддина Руми
Великий средневековый исламский поэт-мистик и суфийский мыслитель Джелалэддин Руми (1207–1273) оставил грандиозное литературное наследие. До нас дошли его философская поэма «Меснави» (которую знатоки называют «Кораном на персидском языке»), собрание лирики «Диван Шамса Тебризи» в трех частях, цикл «застольных бесед», книга проповедей и несколько десятков писем. Одних только стихотворных строк у него, по подсчетам специалистов, не менее 70 000. Почти восемь столетий поэзия, философская и духовная проза, да и сама личность Руми привлекают интерес читателей и исследователей. Не случайно 2007-й год, когда исполнится 800 лет со дня рождения поэта, ЮНЕСКО объявило годом Руми.
Он жил и творил на перекрестке нескольких культур, языков, религий. Руми родился на территории нынешнего Таджикистана, писал на фарси, турецком, арабском и греческом, жил в Иране, Турции, Сирии, бывал в Ираке, Мекке и Египте. В творчестве его соединились слово, музыка, танец, философия, духовные практики ислама. Еще при жизни Руми почитали мусульмане, христиане, иудеи и буддисты, находившие в его творчестве корни собственных традиций. Это был настоящий интеллектуал-космополит ХIII века, литератор-универсалист, харизматический персонаж своей эпохи, духовный столп Ближневосточного Средневековья. О личности Руми на Западе ходили легенды, но тексты его на протяжении многих столетий были известны только на Востоке, в Иране, где Руми всегда считался лучшим национальным поэтом; в Турции, где Руми создал братство вращающихся дервишей - "Мевлевия"; адептам ислама, суфизма, востоковедам, филологам. Однако в последние годы ситуация на Западе изменилась.
Благодаря таланту и энергии американского поэта Колмана Баркса, возник настоящий «бум» поэзии Руми и на Западе. Его произведения «расшевелили» американцев, заставили их задуматься о тех вечных ценностях, которые всю свою жизнь проповедовал Руми. Духовный опыт великого суфия оказался востребован в самой прагматической стране мира. Издания переводов из Руми стали бестселлерами американского книжного рынка: так, в списке самых продаваемых в англоязычных странах (США, Канаде, Англии, Австралии, Новой Зеландии и Индии) поэтов он обогнал самого Шекспира – феномен небывалый за последние 300 лет. Поэзия Руми постепенно адаптируется и массовой культурой Запада. Команда голливудских «звезд» недавно записала альбом его любовных поэм, положенных на музыку, а одна знаменитая киноактриса заявила, что занимается аэробикой только под рок-н-роллы на стихи Руми. Переводы Баркса послужили литературной основой трех опер, пользующихся успехом в англоязычных странах. Идеи и образы Руми, что называется, пошли в народ.
Социологи пытаются объяснить феномен такого успеха «духовным голодом» современного западного человека, а также периодически вспыхивающим в западном мире интересом к «экзотическому» Востоку. Увы, столкновения Запада с исламской цивилизацией в последние годы носили по большей части трагический характер. Возможно, это тоже стало косвенной причиной популярности Руми в США – ведь этот поэт-мыслитель ставил общечеловеческие ценности выше национальных и религиозных. «Любопытно наблюдать, как тяга к Руми растёт параллельно росту политической конфронтации с исламским фундаментализмом», - говорит профессор Карл Эрнст, глава кафедры религиоведения Университета штата Северная Каролина (США).
Колман Баркс, наиболее известный американский версификатор Руми, выпустил в своих переводах около двух десятков книг переводов из великого поэта. Во многом благодаря Барксу англоязычный читающий мир смог познакомиться с творчеством суфийского мистика из турецкого города Конья. В канун «года Руми» его главная (по мнению самого Баркса) книга, переведённая до этого на дюжину мировых языков, от датского до китайского, вышла и в русском переводе.
Сборник «Суть Руми» («Тhe Essential Rumi») - это подборка самых популярных его поэм, поэм обо всём на свете – от описания духовных состояний потрясения, опустошенности и молчания до искусства флиртовать, элегантности и величия. Наполненные любовью, юмором, теплотой и нежностью, эти произведения – действительно «эссенция» творчества замечательного поэта. «План этой книги собьет с толку специалистов, привыкших паковать поэзию Руми в стандартные коробки <…>. Двадцать семь ее глав — головокружительные и полные таинственного смысла палимпсесты, плавающие разноцветными поплавками в океане воображения Руми», - пишет в предисловии Баркс. Книгу «Суть Руми», иллюстрированную прекрасными рисунками Алексея Худякова, выпустило московское издательство «Гаятри». На сегодняшний день это наиболее представительное собрание русских переводов из персидского классика.
Сборник «Суть Руми» («Тhe Essential Rumi») - это подборка самых популярных его поэм, поэм обо всём на свете – от описания духовных состояний потрясения, опустошенности и молчания до искусства флиртовать, элегантности и величия. Наполненные любовью, юмором, теплотой и нежностью, эти произведения – действительно «эссенция» творчества замечательного поэта. «План этой книги собьет с толку специалистов, привыкших паковать поэзию Руми в стандартные коробки <…>. Двадцать семь ее глав — головокружительные и полные таинственного смысла палимпсесты, плавающие разноцветными поплавками в океане воображения Руми», - пишет в предисловии Баркс. Книгу «Суть Руми», иллюстрированную прекрасными рисунками Алексея Худякова, выпустило московское издательство «Гаятри». На сегодняшний день это наиболее представительное собрание русских переводов из персидского классика.
Тексты, напечатанные в этой книге, пришли к русскому читателю многоступенчатым маршрутом. На первом этапе ученые-иранисты Джон Мойн, Артур Арберри и Рейнолд Николсон перевели оригинальные - ритмичные и тщательно зарифмованные - стихи Руми с языков оригинала на английский. Затем с подстрочником поработал Колман Баркс. Он версифицировал сухие академические переводы («выпустил поэзию из клетки», по слову коллеги), и в результате его Руми заговорил с читателем красивым белым стихом американского юга. При этом Баркс подчеркивает, что его переводы – «вольная интерпретация» классика…
Наконец, русский переводчик и версификатор Сергей Сечив вернул стиху Джелалэддина Руми регулярный метр и классическую рифму. «Рифмование Руми для меня сродни формулировке теоремы или решению шахматной миниатюры, при этом мне доставляют удовольствие много вещей – например, передача многосложности оригинала при сохранении лаконичности его формы и четкой формулы коана, которыми Руми любит заканчивать поэмы», - пишет Сечив в послесловии к книге.
Весьма важно, что и американский, и русский переводчики (каждый по-своему) старались осовременить поэзию Руми, приблизить ее к читателю наших дней. К примеру, названия стихов Баркс придумал сам, ведь в персидском оригинале их нет. А Сечив смело использует в своих версификациях европейские стихотворные каноны: «пушкинский» пятистопный ямб, «пастернаковский» двустопный анапест, даже сонет.
Весьма важно, что и американский, и русский переводчики (каждый по-своему) старались осовременить поэзию Руми, приблизить ее к читателю наших дней. К примеру, названия стихов Баркс придумал сам, ведь в персидском оригинале их нет. А Сечив смело использует в своих версификациях европейские стихотворные каноны: «пушкинский» пятистопный ямб, «пастернаковский» двустопный анапест, даже сонет.
Русский переводчик стремится показать Руми не усредненным «восточным мудрецом», лишенным страстей и эмоций (таким он зачастую представал перед читателями советских изданий), а живым, остро мыслящим и «спешащим чувствовать» человеком. То есть практически нашим современником. В этой книге немало прекрасных поэтических строк, доказывающих, что сложнейший духовный мир Руми может быть блестяще передан в русском слове. Любовные стихотворения, притчи, басни, восточные легенды, эротические миниатюры, пейзажные зарисовки, философские максимы, суфийские проповеди – всё многообразие творчества Руми нашло отражение в книге. Средневековые, ориентальные сюжеты сплетаются с общечеловеческими, вечными темами. В стихах этих – быт и эзотерика, мистика и житейская мудрость, вероучение и радость чувственных переживаний. Сергею Сечиву удалось «схватить» молитвенную, экстатическую сущность поэзии Руми и направить ее в русло русской стихотворной речи:
За царствами добра и зла,
Средь поля встретимся с тобой.
Душа, что путь туда нашла,
Пьяна любовною травой.
Душе, обвитой той травой,
Не надобно пустых бесед.
Там истина — лишь мы с тобой!
А прочее — любовный бред.
За царствами добра и зла,
Средь поля встретимся с тобой.
Душа, что путь туда нашла,
Пьяна любовною травой.
Душе, обвитой той травой,
Не надобно пустых бесед.
Там истина — лишь мы с тобой!
А прочее — любовный бред.
«Он не пытается описывать мистическую любовь словами, он демонстрирует её нам средствами языка», – пишет о Руми Фатима Кешаварз, профессор персидского языка и литературы Университета Сент-Луиса (США). Можно вообразить, каких трудов стоило русскому переводчику ощутить глубину мистического опыта и передать это ощущение в рифмованном стихе, при этом сохранив восточный колорит и аромат. Мелодический «танцующий» склад поэзии Руми переводчик стремится передать даже при помощи ритмов… медленного вальса:
Да, ты здесь, среди тьмы,
Но бродит в полях, зарёй
Зверь, которого мы
Загоним любой ценой.
Ты — и зверь и ловец,
Телом ты — корень полей,
Духом ты — ветра жнец
И рыба вольных морей.
Ты — одежда нырца,
Брошенная на брег.
Есть в океане Творца
Артерий бесцветных бег.
Те сосуды видны,
Если поднять крыло.
Тайной кровью они
Душам разносят тепло.
Слышен низкий гобой,
Струны цепных якорей
Не унылый прибой,
А песнь пучины морей!
Опыт Сергея Сечива по «осовремениванию» поэзии Руми, в чем-то, конечно, спорный. Возможно, не всем покажутся уместными в переводах из средневекового персидского поэта такие слова, как «алкаш», «сюрприз», «ростбиф», «пленэр»… Русский переводчик Руми – сын своего времени, поэтому во многих его строках господствует поистине постмодернистское смешение стилей и лексических пластов: от высокой архаики («разнообразны ощущенья», «узилище пыток») до разговорной, грубоватой, «площадной» речи. Переводы Сечива, к сожалению, не свободны от отдельных сугубо «технических» изъянов – это и прозаизмы («Халиф помутился и рухнул на спину», «Эмоции текут, как горсть песка», «Не могу ждать на месте»), и неблагозвучия («Чрез исступленье станем вольны мы», «Скакать много дней с стратегической вестью»), и синтаксические невнятности («Мир увидишь насквозь скрытым глазом», «И счастлив в море света дух»)… Порой в книге попадаются неловкие ударения, ритмические сбои, слабые рифмы (привычкой – обычай) и т.п. Придирчивый стиховед наверняка отыщет здесь и другие погрешности против законов эвфонии и просодии. Но это всё детали, не отменяющие общей заслуги Сергея Сечива. Ведь он с любовью и старанием выполнил перевод этой объемистой книги, впервые в русской традиции дающей целостное представление о творчестве Джелалэддина Руми. А уж вдумчивый читатель сумеет разглядеть подлинную поэзию и сквозь шероховатости перевода.
__________________________________
Я бы ещё добавил:
- Руми – 2-й по популярности (после Магомета) исламский автор в мире.
- цитату из Льва Гумилёва о значении Руми в отходе Византийских греков от Православия.
- анекдот о роли Руми в отлучении Льва Толстого от Церкви
- пару фраз об истории переводов Руми на Западе: Рюккерт -->> Гегель.
- цитату о признании Гегелем, что Руми – основоположник диалектики
- Руми включен журналом "Life" в список 100 самых важных исторических лиц последних 2000 лет
МЕТКИ: 800, essential, rumi, баркс, книга, пеар, ревью, руми
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/