sunnuntai 18. tammikuuta 2015

Андрей Чернов, "Поэт-суфий на перекрестке культур", журнал "Суфий"




Вышло собрание русских переводов Джелалэддина Руми


Великий средневековый исламский поэт-мистик и суфийский мыслитель Джелалэддин Руми (1207–1273) оставил грандиозное литературное наследие. До нас дошли его философская поэма «Меснави» (которую знатоки называют «Кораном на персидском языке»), собрание лирики «Диван Шамса Тебризи» в трех частях, цикл «застольных бесед», книга проповедей и несколько десятков писем. Одних только стихотворных строк у него, по подсчетам специалистов, не менее 70 000. Почти восемь столетий поэзия, философская и духовная проза, да и сама личность Руми привлекают интерес читателей и исследователей. Не случайно 2007-й год, когда исполнится 800 лет со дня рождения поэта, ЮНЕСКО объявило годом Руми.



Он жил и творил на перекрестке нескольких культур, языков, религий. Руми родился на территории нынешнего Таджикистана, писал на фарси, турецком, арабском и греческом, жил в Иране, Турции, Сирии, бывал в Ираке, Мекке и Египте. В творчестве его соединились слово, музыка, танец, философия, духовные практики ислама. Еще при жизни Руми почитали мусульмане, христиане, иудеи и буддисты, находившие в его творчестве корни собственных традиций. Это был настоящий интеллектуал-космополит ХIII века, литератор-универсалист, харизматический персонаж своей эпохи, духовный столп Ближневосточного Средневековья. О личности Руми на Западе ходили легенды, но тексты его на протяжении многих столетий были известны только на Востоке, в Иране, где Руми всегда считался лучшим национальным поэтом; в Турции, где Руми создал братство вращающихся дервишей - "Мевлевия"; адептам ислама, суфизма, востоковедам, филологам. Однако в последние годы ситуация на Западе изменилась.
Благодаря таланту и энергии американского поэта Колмана Баркса, возник настоящий «бум» поэзии Руми и на Западе. Его произведения «расшевелили» американцев, заставили их задуматься о тех вечных ценностях, которые всю свою жизнь проповедовал Руми. Духовный опыт великого суфия оказался востребован в самой прагматической стране мира. Издания переводов из Руми стали бестселлерами американского книжного рынка: так, в списке самых продаваемых в англоязычных странах (США, Канаде, Англии, Австралии, Новой Зеландии и Индии) поэтов он обогнал самого Шекспира – феномен небывалый за последние 300 лет. Поэзия Руми постепенно адаптируется и массовой культурой Запада. Команда голливудских «звезд» недавно записала альбом его любовных поэм, положенных на музыку, а одна знаменитая киноактриса заявила, что занимается аэробикой только под рок-н-роллы на стихи Руми. Переводы Баркса послужили литературной основой трех опер, пользующихся успехом в англоязычных странах. Идеи и образы Руми, что называется, пошли в народ.

sufism conversantlife.com


Социологи пытаются объяснить феномен такого успеха «духовным голодом» современного западного человека, а также периодически вспыхивающим в западном мире интересом к «экзотическому» Востоку. Увы, столкновения Запада с исламской цивилизацией в последние годы носили по большей части трагический характер. Возможно, это тоже стало косвенной причиной популярности Руми в США – ведь этот поэт-мыслитель ставил общечеловеческие ценности выше национальных и религиозных. «Любопытно наблюдать, как тяга к Руми растёт параллельно росту политической конфронтации с исламским фундаментализмом», - говорит профессор Карл Эрнст, глава кафедры религиоведения Университета штата Северная Каролина (США).
Колман Баркс, наиболее известный американский версификатор Руми, выпустил в своих переводах около двух десятков книг переводов из великого поэта. Во многом благодаря Барксу англоязычный читающий мир смог познакомиться с творчеством суфийского мистика из турецкого города Конья. В канун «года Руми» его главная (по мнению самого Баркса) книга, переведённая до этого на дюжину мировых языков, от датского до китайского, вышла и в русском переводе.
Сборник «Суть Руми» («Тhe Essential Rumi») - это подборка самых популярных его поэм, поэм обо всём на свете – от описания духовных состояний потрясения, опустошенности и молчания до искусства флиртовать, элегантности и величия. Наполненные любовью, юмором, теплотой и нежностью, эти произведения – действительно «эссенция» творчества замечательного поэта. «План этой книги собьет с толку специалистов, привыкших паковать поэзию Руми в стандартные коробки <…>. Двадцать семь ее глав — головокружительные и полные таинственного смысла палимпсесты, плавающие разноцветными поплавками в океане воображения Руми», - пишет в предисловии Баркс. Книгу «Суть Руми», иллюстрированную прекрасными рисунками Алексея Худякова, выпустило московское издательство «Гаятри». На сегодняшний день это наиболее представительное собрание русских переводов из персидского классика.
Тексты, напечатанные в этой книге, пришли к русскому читателю многоступенчатым маршрутом. На первом этапе ученые-иранисты Джон Мойн, Артур Арберри и Рейнолд Николсон перевели оригинальные - ритмичные и тщательно зарифмованные - стихи Руми с языков оригинала на английский. Затем с подстрочником поработал Колман Баркс. Он версифицировал сухие академические переводы («выпустил поэзию из клетки», по слову коллеги), и в результате его Руми заговорил с читателем красивым белым стихом американского юга. При этом Баркс подчеркивает, что его переводы – «вольная интерпретация» классика…

The Anguish Of The Manosphere

Наконец, русский переводчик и версификатор Сергей Сечив вернул стиху Джелалэддина Руми регулярный метр и классическую рифму. «Рифмование Руми для меня сродни формулировке теоремы или решению шахматной миниатюры, при этом мне доставляют удовольствие много вещей – например, передача многосложности оригинала при сохранении лаконичности его формы и четкой формулы коана, которыми Руми любит заканчивать поэмы», - пишет Сечив в послесловии к книге.
Весьма важно, что и американский, и русский переводчики (каждый по-своему) старались осовременить поэзию Руми, приблизить ее к читателю наших дней. К примеру, названия стихов Баркс придумал сам, ведь в персидском оригинале их нет. А Сечив смело использует в своих версификациях европейские стихотворные каноны: «пушкинский» пятистопный ямб, «пастернаковский» двустопный анапест, даже сонет. 

Суфизм и суфии

Русский переводчик стремится показать Руми не усредненным «восточным мудрецом», лишенным страстей и эмоций (таким он зачастую представал перед читателями советских изданий), а живым, остро мыслящим и «спешащим чувствовать» человеком. То есть практически нашим современником. В этой книге немало прекрасных поэтических строк, доказывающих, что сложнейший духовный мир Руми может быть блестяще передан в русском слове. Любовные стихотворения, притчи, басни, восточные легенды, эротические миниатюры, пейзажные зарисовки, философские максимы, суфийские проповеди – всё многообразие творчества Руми нашло отражение в книге. Средневековые, ориентальные сюжеты сплетаются с общечеловеческими, вечными темами. В стихах этих – быт и эзотерика, мистика и житейская мудрость, вероучение и радость чувственных переживаний. Сергею Сечиву удалось «схватить» молитвенную, экстатическую сущность поэзии Руми и направить ее в русло русской стихотворной речи:

За царствами добра и зла,
Средь поля встретимся с тобой.
Душа, что путь туда нашла,
Пьяна любовною травой.
Душе, обвитой той травой,
Не надобно пустых бесед.
Там истина — лишь мы с тобой!
А прочее — любовный бред.

Встреча сердец - суфийские Кружения ВКонтакте

«Он не пытается описывать мистическую любовь словами, он демонстрирует её нам средствами языка», – пишет о Руми Фатима Кешаварз, профессор персидского языка и литературы Университета Сент-Луиса (США). Можно вообразить, каких трудов стоило русскому переводчику ощутить глубину мистического опыта и передать это ощущение в рифмованном стихе, при этом сохранив восточный колорит и аромат. Мелодический «танцующий» склад поэзии Руми переводчик стремится передать даже при помощи ритмов… медленного вальса:

Да, ты здесь, среди тьмы,
Но бродит в полях, зарёй
Зверь, которого мы
Загоним любой ценой.
Ты — и зверь и ловец,
Телом ты — корень полей,
Духом ты — ветра жнец
И рыба вольных морей.
Ты — одежда нырца,
Брошенная на брег.
Есть в океане Творца
Артерий бесцветных бег.
Те сосуды видны,
Если поднять крыло.
Тайной кровью они
Душам разносят тепло.
Слышен низкий гобой,
Струны цепных якорей
Не унылый прибой,
А песнь пучины морей!

Sufi Artwork

Опыт Сергея Сечива по «осовремениванию» поэзии Руми, в чем-то, конечно, спорный. Возможно, не всем покажутся уместными в переводах из средневекового персидского поэта такие слова, как «алкаш», «сюрприз», «ростбиф», «пленэр»… Русский переводчик Руми – сын своего времени, поэтому во многих его строках господствует поистине постмодернистское смешение стилей и лексических пластов: от высокой архаики («разнообразны ощущенья», «узилище пыток») до разговорной, грубоватой, «площадной» речи. Переводы Сечива, к сожалению, не свободны от отдельных сугубо «технических» изъянов – это и прозаизмы («Халиф помутился и рухнул на спину», «Эмоции текут, как горсть песка», «Не могу ждать на месте»), и неблагозвучия («Чрез исступленье станем вольны мы», «Скакать много дней с стратегической вестью»), и синтаксические невнятности («Мир увидишь насквозь скрытым глазом», «И счастлив в море света дух»)… Порой в книге попадаются неловкие ударения, ритмические сбои, слабые рифмы (привычкой – обычай) и т.п. Придирчивый стиховед наверняка отыщет здесь и другие погрешности против законов эвфонии и просодии. Но это всё детали, не отменяющие общей заслуги Сергея Сечива. Ведь он с любовью и старанием выполнил перевод этой объемистой книги, впервые в русской традиции дающей целостное представление о творчестве Джелалэддина Руми. А уж вдумчивый читатель сумеет разглядеть подлинную поэзию и сквозь шероховатости перевода.
__________________________________
Я бы ещё добавил:
- Руми – 2-й по популярности (после Магомета) исламский автор в мире.
- цитату из Льва Гумилёва о значении Руми в отходе Византийских греков от Православия.
- анекдот о роли Руми в отлучении Льва Толстого от Церкви
- пару фраз об истории переводов Руми на Западе: Рюккерт -->> Гегель.
- цитату о признании Гегелем, что Руми – основоположник диалектики
- Руми включен журналом "Life" в список 100 самых важных исторических лиц последних 2000 лет




МЕТКИ: 800, essential, rumi, баркс, книга, пеар, ревью, руми

http://hojja-nusreddin.livejournal.com/