tiistai 12. joulukuuta 2017


Про цвет пурпура - 1

Продолжая чтение занимательной книжки про цвета, изучила пурпурный и синий, после чего пришлось немедленно начать изучать красители и моллюсков, хотя ясности это пока не очень прибавило.
Сначала надо, видимо, упомянуть некую лингвистическую теорию, которой придерживаются авторы книжки. Чтобы не заморачиваться косноязычным пересказом, просто приведу цитату, в которой, помимо краткого изложения самой теории есть чудесный пример, относящийся как раз к синему цвету, с которым у меня возникла масса затруднений.


Shells and Marine Plants, Henricus Franciscus Wiertz, 1809
Rm



"Берлин и Кей показали, что все нынешние языки на древних этапах своего развития включали всего два слова, отражающих все многообразие цвета: одним словом обозначались все темные цвета, другим - светлые. Этот был первый этап, или стадия развития (Berlin, Kay 1969). Языки некоторых народов остаются на этой стадии и поныне. На следующей стадии к двум понятиям присоединяется третье - «красный», т.е. появляется слово, выражающие разнообразные оттенки красного цвета. Первые же два термина закрепляются за понятиями «черный» и «белый».
На третьей стадии язык обретает слово, которое означает одновременно «синий» и «зеленый», и лишь со временем за ним закрепляется одно из этих двух значений, а для второго находится новое слово. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих самый широкий цветовой спектр, приходили новые термины, которые выражали более тонкие оттенки цвета. Появляются слова, обозначающие синие, зеленые, желтые цвета и т.д. На последней, седьмой стадии набор основных цветонаименований становится полным (последними словами оказываются коричневый, оранжевый, фиолетовый и серый).
Заметим, что долгий период сосуществования в одном слове двух и даже более значений представляет большую трудность для исследователей древних рукописей. Ведь никто никогда не фиксировал, в какой именно момент в многозначном термине начинался процесс вычленения разных значений. Приведем пример.
Известно, что прилагательное glas в кельтских языках в качестве цветообозначения может в равной степени описывать синие, зеленые и серые тона. В оригинальной рукописи средневековой Ирландии «Книга Бурой коровы» в одном из четверостиший Fil suil nglais... принято переводить 'Есть синий глаз...'. Но ведь с равным основанием можно считать, что автор текста «видел» глаз серым или зеленым. 

Более того, учитывая стадию развития языка к моменту создания текста (рукопись датируется 1100 г.), мы вообще имеем полное право считать, что glas могло еще не обрести значения конкретного цветового тона и оставаться в своем изначальном значении - «сверкать, сиять». Тогда правильным стал бы перевод: «Есть сияющий глаз...», который существенно меняет глубинный смысл всего четверостишия.
Как бы то ни было, описанный выше процесс оформления набора основных цветонаименований носит универсальный характер, т.е. свойствен всем языкам в равной степени."

Не обращая внимания на древние даты примера и на реальные даты создания разных современных языков, которые навязчиво возникают при малейшей попытке поинтересоваться языковой историей, можно (и нужно) отметить связку синий-зеленый-сиять-glas-[стекло].

Но начать все-таки придется с пурпура.

Пурпур произошел от названия ракушки, из которой в глубокой древности добывали краситель.
"Слово присутствует в целом ряде индоевропейских языков. Исходные источники слова доподлинно не известны. По данным этимологического словаря Дудена (Маннхайм 1963) слово изначально пришло из ближневосточных языков в греческий, оттуда попало в латынь, а уже из латыни перешло в «варварские» языки. При этом изначально слово служило совсем не для обозначения цвета. Так назывались улитки определенного вида, водившиеся в Средиземном море. Именно им и соответствовали греч. πορφύρα и позднее лат. purpura."

Все-таки не удержавшись и заглянув в вики-ру, немало повеселилась.

Оказывается, пурпур добывался из несчастных моллюсков в Финикии еще за 1600 лет до нэ. Само название Финикия "восходит к греческому φοῖνιξ — красный, багряный". Но ракушечный секрет был напрочь утерян в 1453 году при падении Константинополя (хотя 3000 лет ему ничто не мешало сохраняться) и переоткрыт заново:
"Примерно через двести лет после этого произошла серия переоткрытий искусства выработки античного пурпура. Первооткрывателем нового времени стал, по-видимому, англичанин Уильям Коул (William Cole) из Бристоля уже в 1684 году, затем секрет был вновь открыт итальянцем Бартоломео Бизио (1791—1862) из Венеции в 1832 году и французом Феликсом Жозеф Анри Лаказ-Дютье (1821—1901) в 1858 году. Между двумя последними завязалась дискуссия на тему о библейском голубом. Бизио, видимо, получил пурпур из одного вида моллюсков и пурпурно-голубой оттенок из другого и счёл этот второй библейским голубым, в то время как Лаказ-Дутье настаивал, что это получается только пурпур."

Тут в очередной раз проявляется некая связь-путаница между пурпуром и сине-голубым. А в одной книжке написано, что в Библии нет упоминания синего цвета, а что тогда подразумевается под "библейским голубым", непонятно. Кстати, разделение радуги на синий и голубой существует только в русском языке (еще в итальянском и иврите), а в английском, например, нет (голубому соответствует sky blue - небесно синий). Соответственно в этих трех языках 12 базовых цветов, а в английском 11.

В очередной раз не удержавшись, попыталась проверить отсутствие в радугах голубого и выяснила чудесное. Изучая сие небесное явление после Декарта, сэр И.Ньютон определил набор цветов так: "Оригинальные или первичные цвета: Red, yellow, Green, Blew, & a violet purple, вместе с Orang, Indico и неопределенным Varietie промежуточных градаций.", включив в список индиго (ныне вроде бы не входящий в список базовых цветов), потому что как раз тогда "Ост-Индская компания начала импортировать индиго-краситель в Англию".

Правда, его уже кто-то поправил :
"Позже ученые пришли к выводу, что Ньютон назвал цвета по-другому от текущего использования. Согласно Гэри Уолдману: «Тщательное прочтение работы Ньютона указывает, что цвет, который он назвал индиго, мы обычно называем синим (blue), его синий (blue) - это то, что мы будем называть сине-зеленым (blue-green), голубым (cyan) или голубым (light blue)». <...> По словам Исаака Азимова «Обычно принято перечислять индиго как цвет, лежащий между синим и фиолетовым, но мне никогда не казалось, что индиго достоин того, чтобы его считали отдельным цветом. Для моих глаз это кажется просто синим (blue)». Современные ученые-цветники обычно делят спектр между фиолетовым и синим около 450 нм без индиго."
Наименование "violet purple" не обсуждалось.

Также узнала про полосу Александра между двумя радугами, которая названа по имени А. Афродизиасского (Alexander von Aphrodisias)

"Алекса́ндр Афродиси́йский (Алекса́ндр Афродизи́йский, Александр из Ка́рии; конец II-начало III века н. э.) — философ-перипатетик, комментатор Аристотеля.
Ученик Аристотеля из Митилены и Созигена, Александр жил в Афинах при римских императорах Септимии Севере и Каракалле между 198—211 гг.
Из его комментариев к сочинениям Аристотеля особенно замечательны комментарии к «Метафизике», долгое время известные только в латинском переводе Сепульведы (Рим, 1527; Вена, 1554, 1561) и только в 1847 году появившиеся в оригинале в издании Германа Боница (Берлин). Многие из его сочинений существуют только в арабском переводе.
Александр выказал себя таким глубокомысленным и тонким комментатором Аристотеля, что стал известен преимущественно под именем «экзегета» и основал школу, ученики которой назывались александрийцами, позднее александристами. В эпоху Возрождения александристами называли тех из последователей Аристотеля, которые в противоположность аверроистам принимали принадлежащее Александру естественно-научное толкование учения Аристотеля, именно в вопросе о бессмертии души; их главою был Помпонаций (1462—1524)"

Но немотря на длинную цитату (невозможно удержаться), он тут упомянут исключительно из-за чудесной картинки с портретом)).


Alexander von Aphrodisias mit Aristoteles (aus Stageira) in einer Relief-Darstellung Andrea Brioscos aus dem 16. Jahrhundert, heute im Berliner Bode-Museum (вики-источник картинки)

Про моллюсков.
Моллюски для пурпура были трех видов - Murex brandaris L. (Bolinus brandaria), Hexaplex trunculus и Thais haemastoma, при этом из Hexaplex trunculus (обрубленный мурекс) добывался краситель скорее синего цвета.

"Пурпур данного вида представляет собой смесь пурпурного 6,6'-диброминдиго и синего индиго и имеет голубовато-фиолетовый цвет (purple-blue indigo dye).
Есть основания считать, что данный моллюск использовался для производства и другого известного по историческим источникам красителя голубого или пурпурно-голубого оттенка, упоминаемого в Библии (Танахе) как «тхелет». Однако способ получения тхелет был давно утрачен. С начала прошлого века некоторые раввины активно искали способ восстановления тхелет. В настоящее время обрубленный мурекс считается наиболее верным сырьем для тхелет. Однако большинство авторитетов сомневаются в правильности выбора, и только меншинство религиозных иудеев красят кисти-цицит в тхелет в наши дни (3600 Years of Purple-Shell Dyeing: Characterization of Hyacinthine Purple (Tekhelet), I. Irving Ziderman, 1986)"

"Древний метод для массового производства фиолетово-синего (purple-blue) красителя от Hexaplex trunculus еще не был успешно воспроизведен (потому что пурпурный оттенок слишком быстро ухудшается, в результате получается только синий). Тем не менее использование этого вида в крашении «фиолетово-синего (purple-blue)» было подтверждено в археологии Финикии, где большое количество раковин было извлечено из внутренних древних хранилищ, которые использовались для сбора урожая. Предположительно, для производства одного грамма красителя потребовалось 10-12 000 мурекс. Краска была высоко ценима в древние времена. Иногда краситель был известен как королевский синий (royal blue), он был непомерно дорогостоящим и использовался только высокопоставленной аристократией.
Подобный краситель, тириево-фиолетовый, который имеет пурпурно-красный цвет, был сделан из родственных видов морской улитки Murex brandaris. Этот краситель (альтернативно известный как императорский фиолетовый (imperial purple)) также был непомерно дорогостоящим."

Эта ракушка не называется пурпуром и не производит его в общем-то, хотя что понимать под purple, неясно.

"Bolinus brandaris (первоначально названный Линнеем Murex brandaris, а также Haustellum brandaris) и широко известный как purple dye murex или spiny dye-murex.
Эта улитка живет в центральной и западной частях Средиземного моря и найдена на изолированных пляжах коралловых атоллов в Индийском океане и Южно-Китайском море. Она была известна с древних времен как источник фиолетового красителя (purple dye), а также как популярный источник пищи под разными названиями, среди которых sconciglio, из которого приходит слово scungilli.
Этот вид, как и многие другие виды семейства Muricidae, может производить секрецию, которая молочна и без цвета, когда она свежая, но которая превращается в мощный и прочный краситель при воздействии воздуха. Это были виды моллюсков, используемые древними для получения тирского фиолетового тканевого красителя (Tyrian purple fabric dye).
В Испании, а точнее на побережье Средиземного моря, их называют cañaílla, и их ценят как пищу."

Второй вид ракушек тоже не называется пурпурой, за одним смутным исключением.

Некоторые синонимы, из самых ранних:

Murex brandaris Linnaeus, 1758
Murex clavaherculis Roding, 1798
Murex tuberculatus Roding, 1798
Purpura fuliginosa Röding, 1798
Aranea cinera Perry, 1811
Haustellum clavatum Schumacher, 1817
Murex coronatus Risso, 1826
Murex brandaris var. aculeatus Philippi, 1836
Murex brandaris var. trifariaspinosa Frauenfeld, 1869
Murex brandaris var. trispinosa Bucquoy, Dautzenberg & Dollfus, 1882
Murex brandariformis Locard, 1886
Murex brandaris var. tuberculata Hidalgo, 1890
Murex brandaris var. torta Dautzenberg, 1904
Murex brandaris var. robusta Dautzenberg, 1904
Murex brandaris var. diplacantha Dautzenberg, 1904
Murex brandaris var. canaliaspinosus Serradell, 1912
Murex brandaris var. compacta Pallary, 1912
Murex brandaris var. conica Serradell, 1912
Murex brandaris var. delgadoi Serradell, 1912
Murex brandaris var. monospinosus Serradell, 1912
Murex brandaris var. multicostatus Serradell, 1912
Murex brandaris var. novemcostatus Serradell, 1912
Murex brandaris var. spinotuberculatus Serradell, 1912
Murex brandaris var. ternispinosa Coen, 1914
Murex brandaris var. longispina Coen, 1914

Непонятно, почему Dautzenberg и Serradell надавали одной ракушке столько имен. Вроде синонимы, а не разновидности.

Ну и третья

"Stramonita haemastoma, обычное название red-mouthed rock shell или Florida dog winkle, является видом хищной морской улитки, marine gastropod mollusc в семье Muricidae, rock snails.
red-mouthed rock shell широко распространена в тропических и теплых акваториях западной части Атлантического океана. Регионы, в которых можно найти, включают Карибское море, Северную Каролину и Флориду, Бермудские острова и побережье Бразилии, включая острова Абролхос и Фернандо де Норонья. Он также встречается в Восточной Атлантике: тропическая Западная Африка и Юго-Западная Африка, включая Кабо-Верде и Анголу, а также в европейских водах, включая Макаронезийские острова, Средиземное море и юго-западное побережье Апулии, Канарские острова. Его некогда обильное население в Восточном Средиземноморье рухнуло в начале XXI века и полностью исчезло к 2016 году.
Страмонитовая гемастома содержит следующие подвиды:
Stramonita haemastoma canaliculata (Gray, 1839)
Stramonita haemastoma floridana (Конрад, 1837)
Stramonita haemastoma haemastoma (Linnaeus, 1767)
Раковина была одним из двух основных источников Тирского фиолетового (Tyrian purple), высоко ценимого красителя, используемого в классические времена для одежды королевской семьи, как записано Аристотелем и Плинием Старшим".

Если в двух первых относительно подробно описывается пурпурно-фиолетовый краситель, то у этой вся история уместилась в одном предложении.
А синонимы ее весьма занятны:

Thais haemastoma Linnaeus
Purpura haemastoma (Linnaeus, 1767)
Buccinum haemastoma Linnaeus, 1767 (basionym)
Murex consul Gmelin, 1791
Thais grisea Röding, 1798
Thais metallica Röding, 1798
Thais stellata Röding, 1798
Haustrum striatum Perry, 1811
Buccinum cingulatum Lamarck, 1816
Purpura lineata Kiener, 1835
Purpura nuttalli Conrad, 1837
Purpura gigantea Calcara, 1840
Purpura haemastoma var. cornuta Philippi, 1844
Purpura gigantea Reeve, 1846
Purpura forbesi Dunker, 1853
Purpura fasciata Dunker, 1857
Purpura viduata Küster, 1859
Purpura macrostoma Küster, 1860
Purpura barcinonensis Hidalgo, 1867
Purpura nebulosa Conrad, 1867
Purpura haemastoma var. costellata Pallary, 1900
Purpura haemastoma bulbosa Settepassi, 1977

То есть пурпура - вот она, но стала ею как бы в 1835 году.
А когда и почему она перестала внезапно быть для широкой публики пурпурой и стала страмонитой, неясно.

Ну и вернусь уже к словам про цвета, чтобы путаница сине-пурпурно-фиолетово-багряного была нагляднее.

"Словом пурпур назывался не столько конкретный цветовой оттенок, сколько гамма оттенков, получаемых по заданной технологии. Особо выделялся так называемый «императорский пурпур», или «тирский пурпур» (добывался около города Тир). Правители строго следили за тем, чтобы «императорский» (а позднее «кардинальский») пурпур не появлялся на одеждах простолюдинов. Византийский император Константин Багрянородный, живший в X в., сочинил для своего сына Романа трактат «О церемониях Византийского государства». Там, в частности, говорится: «Варварам следует говорить, что царские одежды нерукотворны и приносятся прямо с небес...Кто из императоров сделает эту одежду повседневной или подарит её - подлежит проклятию!»
Поначалу словом «пурпур» обозначали только самих улиток, затем так стали называть выделяемую ими красящую жидкость, затем краситель, получаемый в результате применения соответствующей технологии, и, наконец, цвет этого красителя.
В настоящее время данное слово есть в подавляющем большинство современных индоевропейских языков, однако «напрямую» лат. purpura вошло лишь в германские и романские языки. Англ. purple за свое многовековое существование в языке обрело самое широкое значение и даже входит в группу основных цветонаименований английского языка - наряду с такими словами, как black, white, red и т.д. В настоящее время оно давно утратило свой первоначальный смысл и по преимуществу означает 'фиолетовый'. Между прочим, это кардинальное изменение в значении слова почему-то ускользает от внимания переводчиков. В большинстве современных двуязычных словарей слово purple почему-то рекомендуется переводить как 'пурпурный'. Этимология здесь играет роль «ложного друга переводчика». Однако своеобразный отголосок былого особого значения пурпурного цвета можно обнаружить, например, в идиоме to be born in the purple (букв, 'родиться в пурпурном'), имеющей значение 'принадлежать к королевскому роду'. Аналогичные «рудименты» наблюдались, например, и в немецком языке. Слово purpur могло означать 'лицо высокого происхождения или звания, которое носит пурпурное одеяние'.
<...>
До того, как слово красный стало выполнять функцию основного термина соответствующей категории и оттеснило многие другие слова на периферию, для выражения оттенков красного цвета [в старом русском языке], использовались три группы слов:
1) слова общеиндоевропейского происхождения типа рудой, рдяный (восходят к корню 'руда');
2) уже упоминавшаяся группа синонимов от корня 'червь' (червленый, червчатый, чермный, червонный);
3) слова со старославянским корнем багръ (багор, багрец, багрецовый, позднее - багряный, багровый и т.д.).
По-видимому, слова первой группы обозначали огненно-красные, огненно-рыжие оттенки; вторая группа слов применялась к более темным оттенкам, а слова третьей - в первую очередь, служили как раз для оттенков цвета, сходных с пурпурным (чаще всего в него окрашивались ткани).
Кстати, те самые моллюски, из которых добывался пурпур в Европе, назывались на Руси "багрянки".
Что касается слова пурпурный, то оно было заимствовано из нем. purpur значительно позже - в эпоху Петра I, когда русский язык активно обогащался немецкими заимствованиями. Необходимо отметить, что вместе с прямым значением слова purpur русский язык, по-видимому, заимствовал и тот ореол, который окружал данное слово, и был связан с его самым первоначальным значением. С другой стороны, независимо от процесса освоения языком заимствованного purpur, непосредственно из греческого языка в русский язык пришло слово порфира, причем преимущественно в значении 'пурпурная мантия монарха' (ср. порфироносный как синоним венценосный). Несколько позже это слово приобрело и значение цвета, но в этом значении употреблялось крайне редко.

Вот как описывал в первой половине XVIII в. семь основных цветов спектра Кантемир в своей «Оде в похвалу наук»: «один фиалковый, другой пурпуровый, третий голубой, четвертый зеленый, пятый желтый, шестой рудожелтый, седьмой красный». Как видим, в этом списке отсутствовал синий, а также не было еще заимствований фиолетовый и оранжевый, которые были позже хорошо освоены и сейчас входят в набор 12 основных цветонаименований, вытеснив соответствующие фиалковый и рудожелтый. А пурпуровый занимало место, которое сейчас в системе основных цветов пустует."

Ну почему пустует, синий там, синий)).

Теоретические основы: Генрих Вельфлин, "Основные понятия истории искусств". Двойной корень стиля.

Sep. 8th, 2014 at 8:06 PM
http://z-emlyanika.livejournal.com/6918.html

ВВЕДЕНИЕ
Двойной корень стиля

Каждый художник пишет «своею кровью».
При одинаковом вкусе художников отличия могут быть в следующем:
1. Характер линий: более ломаный / более округлый
2. Ее движение: более запинающееся и медленное / более плавное и стремительное
3. Пропорции тела (моделировка (моделированная – это прочувствованная объемно), прорисовка выступов и углублений):
более сочная и полная / более скромная и незначительная
4. Свет/тень: полоска света м.б. крадущейся / живой / играющей; тень м.б. более мягкой / более резкой
5. Краска (одна и та же) может восприниматься: более теплая / более холодная

Особенно это видно в сравнении. Автор приводит пример двух полотен, двух художников близких по времени, родственных по происхождении, флорентийцев позднего кватроченто:

Боттичелли, Рождение Венеры, фрагмент (1482-1483) и Лоренцо ди Креди, Венера (1493-1484) (обе хранятся Уффици)

«Бурные линии Боттичелли каждой форме сообщают своеобразную остроту и активность», - пишет автор. Тогда как «...для рассудительного моделирующего Лоренцо все сводится к впечатлению от покоящегося явления».

Автор предлагает сравнить:



Боттичелли

Лоренцо ди Креди


согнутая рука Венеры от плеча до кончиков пальцев


«Острота локтя, изящное очертание предплечья, лучеобразно раздвинутые пальцы, прижатые к груди, заряженность энергией каждой линии …»

«…впечатление какой-то вялости. Весьма убедительно моделированная, т.е. прочувствованная объемно, форма все же лишена притягательной силы биттичеллиева контура».


лицо, тело Венеры


Здесь, «…Боттичелли, создавая стройную высокую фигуру, всецело руководствуется своим идеалом красоты…»

здесь позирует «определенное лицо», «натура, заимствованная из действительности», не помешавшая Креди «выразить в поступи и пропорции свой идеал».


При сравнении открывается разница темпераментов (взять ли для сравнения обе картины в целом или маленькие их фрагменты). «Существенные особенности стиля познаются в рисунке любой детали, хотя бы ноздри», - пишет автор.


Далее автор предлагает обратить внимание на стилизованные складки одежд того времени. Он пишет, что с помощью «сравнительно немногих элементов» достигается «разнообразие индивидуально резко дифференцированных типов экспрессии». К примеру, складки одеяний сидящей Марии, изображаемой сотнями художников, написаны в той форме, в которой «всякий раз выражался весь человек». Но драпировки сохраняют свое «психологическое значение» не только в линеарной манере итальянцев, но и в живописной манере голландцев.

Сравнение складок одежды той эпохи на примерах полотен со схожим сюжетом Терборха и Метсю:

Герард Терборх, Концерт, 1657, Лувр.


Габриэль Метсю, Молодая женщина, сочиняющая музыку,1662-1663, Гаага, Нидерланды.

Автор предлагает обратить внимание на складки ткани на атласной юбке:



Терборх

Метсю


«особенно охотно и хорошо писал атлас»,
«в формах художника явно чувствуется аристократизм»

«воспринял явление образования этих складок совершенно иначе, ткань прочувствована им больше со стороны ее тяжести, тяжело падающих складок, в изгибах меньше изящества, отдельным складкам не достает элегантности, а ряду их – приятной небрежности; исчезло брио»,
«рядом с Терборхом ткань Метсю кажется почти тусклой»



Автор указывает, что эти особенности не случайны, что если мы посмотрим на другие ее части, то увидим то же самое. Например, рука музицирующей дамы. У Терборха «тонко прочувствованы ее изгиб и движение», а у Метсю – форма «кажется тяжеловесней». У Терборха – между персонажами есть воздух, у Метсю – группа «массивна и сдавлена». Далее, у Терборха – свободы пространства присутствует и на столе, а у Метсю – нагромождение, «откинутая толстая ковровая скатерть с письменным прибором на ней». Автор делает вывод, что «воздушная легкость красочной гаммы» и ритм форм у Терборха говорит нам о родственности «взаимного расположения частей» картины и рисунка складок.

Автор приводит еще один пример сравнения деревьев пейзажа Хоббемы и Рейсдаля, говоря, что «довольно одного сучка, даже фрагмента сучка, чтобы решить кто автор картины», причем «не на основании отдельных внешних особенностей манеры, а на основании того, что все существенное в ощущении формы содержится уже в самой мелкой детали».

Мейндерт Хоббема, Пейзаж с мельницей, год неизвестен, Дрезденская галерея.


Якоб Рейсдал, Пушественники в лесу, рисунок (в качестве примера сравнения приводится фрагмент, центральное дерево).

Сравнение манеры написания деревьев (те же породы):



Хоббема

Рейсдал


Деревья кажутся всегда более «легкими, контуры их кудрявые, они реже размещены в пространстве».
«… Гоббема любит грациозно извивающуюся линию, залитую светом массу, разделанный грунт, уютные уголки и просветы: каждая часть у него картинка в картине.»

«Более серьезная манера Рейсдаля отягощает движение линий, сообщая своеобразную грузность», он дает «силуэты пологих подъемов и скатов; масса листвы у него компактнее; вообще очень характерно, что в своих картинах он не позволяет отдельным формам обособляться друг от друга, но тесно переплетает их. Ствол у него редко четко вырисовывается на фоне неба. Множество пересекающихся линий горизонта производит гнетущее впечатление, деревья неотчетливо соприкасаются с очертанием гор»



Итак, сравнивая и применяя такие приемы можно раскрыть связи отдельных элементов и целого, а также придти к ответу, «почему определенное понимание формы неизбежно сочетается с определенной красочностью», и научиться понимать «всю совокупность индивидуальных особенностей стиля, как выражение определенного темперамента».
При этом индивидуальные особенности стиля индивидуума объединены в более значительные группы: стиль школы, страны, племени. Так при всем различии, например, Боттичелли и Лоренцо ди Креди, но сопоставлении с венецианцами, они окажутся схожими, как флорентийцы. А Хоббема и Рейсдал при сопоставлении с Рубенсом, фламандцем, к примеру, при всех различиях, окажутся так же схожи, как голландцы.

Автор предлагает понять характер живописи на примере сравнения голландского и фламандского искусства – тех же Хоббемы и Рейсдаля с Рубенсом.
Сравним Пейзаж с мельницей Хоббемы

и Ферму у озера Рубенса.

Питер Пауль Рубенс, Ферма у озера, 1618, Бекингемский дворец, Лондон

Например, луговой пейзаж Анверпена. Местные живописцы придают ему «спокойной шири».
У Рубенса же все иначе: «почва вздымается крутыми валами, стволы деревьев страстно тянутся кверху, и увенчивающая их листва трактована такими компактными массами», при этом Хоббема и Рейсдал «одинаково кажутся необычайно тонкими рисовальщиками»!



характеристики манеры


Хоббема и Рейсдал

Рубенс


голландская субтильность («выступает рельефнее, чем …»)

фламандская массивность


впечатление по­коя («идет ли речь о подъеме холма или о выпуклости цветочного лепестка»)

энергия движения


отсутствие пафоса.
«Ни одному голландскому дереву не свойственен пафос фламандского движения, и даже могучие дубы Рейсдаля кажутся тонкоствольными рядом с деревьями Рубенса»

пафос фламандского движения


«отношение между небом и землей в основе своей иное: горизонт низок, и бывает, что четыре пятых картины занято воздухом»

высоко поднятая линия горизонта делает картину грузной, отягчая ее изобилием материи


С этими наблюдениями стоит считаться лишь в том случае, если они поддаются обобщению.

Далее автор предлагает сопоставить «тонкость голландских пейзажей» с «родственными явлениями» и «проследить существующую здесь связь вплоть до области тектоники».
Автор приводит пример того, что голландцам в принципе было свойственно тщательная прорисовка деталей – от листьев пейзажа до кирпичной кладки или плетения корзины даже в самых «разнузданных сценах» (Доу, Ян Степ). Даже архитектура отличается легковесностью камня, в отличие от тяжеловесности фламандской фантазии.
Это все относится к «основам национального восприятия, к тому пункту, где чувство формы непосредственно соприкасается с культурно-бытовыми моментами».
Здесь еще и Рембрандт «с его чувством жизни света, который, отрешаясь от всяких отчетливых очертаний,таинственно зыблется в беспредельных пространствах».

Однако при всем различии голландского и фламандского искусства XVII века нельзя по отдельному периоду судить о национальном типе. Автор говорит: «Различные эпохи порождают различное искусство, характер эпохи перекрещивается с национальным характером». И сначала необходимо установить устойчивые черты стиля и их количество, а потом уже объявлять его национальным стилем. При всем царствовании Рубенса в его стране, нельзя сказать, что он – выразитель «устойчивого» народного характера в той же мере, в какой было «выразительно современное Рубенсу голландское искусство».
«Эпоха отпечатлелась на Рубенсе явственнее. Особое культурное течение, чувство романского барокко, в сильной степени определяет его стиль, и таким образом он настоятельнее, чем «вневременные» голландцы, требует от нас построить представление о том, что следует назвать стилем эпохи».

Стиль эпохи автор предлагает построить в Италии. Переход от ренессанса в барокко – пример, как «новый дух эпохи вынужден искать для себя новую форму».
«Самым излюбленным занятием истории искусства является проведение параллелей между эпохами стиля и эпохами культуры. Колонны и арки высокого ренессанса столь же внятно говорят о духе эпохи, как и фигуры Рафаэля; и барочная архитектура дает не менее отчетливое представление о перемене идеалов, чем сопоставление размашистого жеста Гвидо Рени с благородным и величавым спокойствием Сикстинской Мадонны».

Характеристики архитектурных форм (Италия)



Ренессанс

Барокко


Центральное понятие – понятие совершенной пропорции

Идеал прекрасной пропорции исчезает


совершенное и законченное

движущееся и становящееся


ограниченное и объемлемое

безграничное и необъятное


Попытка добиться покоящегося в себе совершенства(будь то в изображении фигуры, или в архитектурном произведении)

Массы — тяжелые,
неясно расчлененные массы — приходят в движение


Каждой форме сообщается замкнутый характер, иона свободна в своих элементах; все части дышат самостоятельно.
Расчлененность архитектурного тела доведена некогда до впечатления высшей свободы

Архитектура перестает быть искусством расчленения.
Расчлененность архитектурного тела, заменяется нагромождением частей, лишенных подлинной самостоятельности


Колонна, отрезок поля стены, объем отдельной части помещения и всего по­мещения в целом, совокупная масса постройки — все это созда­ния,позволяющие человеку найти состояния самоудовлетворения, создания, переходящие человеческую меру, но все же постоянно доступные воображению

Сквозит новый жизненный идеал. Изменилось отношение индивидуума к миру, открылась новая область чувства, душа стремится рас­твориться в высотах чрезмерного и беспредельного. «Аффект и движение во что бы то ни стало», так в кратчайшей формуле характеризует это искусство Чичероне.


С бесконечным наслаждением сознание воспринимает это искусство, как образ возвышенного свободного бытия, в котором дано участвовать и ему. Интерес приковывается к бытию

Интерес приковывается к быванию



Так на трех примерах: индивидуального стиля, стиля народного и стиля эпохи иллюстрированы цели истории искусства, где
Стиль – это, прежде всего, выражение настроения эпохи и народа, с одной стороны, и выражение личного темперамента – с другой. И хотя темперамент «не создает, конечно, художественного произведения», его можно назвать «вещественной частью стилей в широком смысле этого слова», в том числе с определенным идеалом красоты.
Сами же художники не задаются вопросами истории стиля, а рассматривают произведение с точки зрения его ценности: внутренней законченности, ясности и силы изображения натуры. И можно «идти» от школ и личностей к решению художественной задачи, или наоборот, «анализировать темперамент художника», но это «не объяснит нам, каким образом возникло произведение искусства»? И «перечисление всех различий между Рафаэлем и Рембрандтом есть лишь обход главной проблемы, ибо дело не в на¬хождении этих различий, а в том, чтобы показать, как оба художника, идя различными путями, создали одно и то же, именно: великое искусство».

Историк-исследователь интересуется многообразием формы, в которую облечено искусство, а также условиями, определяющими стиль. Он занимается анализом «художественного достоинства и выражения» и способа изображения, как такового. Что же это такое? Разберемся. Автор дает такое пояснение: «Каждый художник находит определенные «оптические» возможности, с которыми он связан. В каждую данную эпоху возможно не все. Видение имеет свою историю, и обнаружение этих «оптических слоев» нужно рассматривать как элементарнейшую задачу истории искусств». Разбираемся на примере сравнения двух художников – Бернини и Терборха. Они столь же противоположны по темпераменту и по способу видения, а, следовательно, по формам и способам выражения, как живописная манера XVII века отличается от линеарной XVI века. 

Однако если поставить рядом их рисунки, можно увидеть общее, «родственные явления» в их приемах. Это манера «видеть в пятнах, а не в линиях, манера, которую мы называем живописной…». 

Таким образом, «большая и меньшая энергия движения суть моменты выражения, которые могут быть измерены единообразным масштабом; живописность же и линейность представляют собою как бы два разных языка, на которых можно сказать все, что угодно».

Другой пример – сравнение линий Рафаэля (Сикстинская Мадонна), Джорджоне (Спящая Венера) и Сансовино (Юный Вакх, скульптура) с точки зрения выразительности.


Рафаэль, Сикстинская Мадонна, 1512-1513, Галерея старых мастеров, Дрезден


Джорджоне, Спящая Венера, 1510, Галерея старых мастеров, Дрезден.


Сансовино Якопо Татти, Юный Вакх, 1615-1618, Музей Барджелло, Флоренция.




линии Рафаэля
(Сикстинская Мадонна)

Джорджоне (Спящая Венера)

Сансовино (Юный Вакх, скульптура)


величавое, благородное движение

мелочно-тщательные контуры кватроченто

новая длинная, извивающаяся линия


В этом величавом творчестве форм «ощущается веяние нового восприятия XVI века: такое связывание формы с духом вовсе не есть поверхностное историзирование».
Что такое линия сама по себе? И почему они искали выражения и красоты формы в линии?
Мало общего между Микеланджело и Гансом Гольбейном Младшийм (Северное Возрождение) как личностями, но для них обоих «характерен тип совершенно строгого линейного рисунка».
Таким образом, в истории стиля можно сформулировать «понятия, относящиеся к изображению, как таковому», а можно «дать историю развития западного видения, для которой различие индивидуальных и национальных характеров не имеет большого значения». Последнее раскрыть нелегко.

Характеристики манеры Рафаэля: он создает «архитектурную живопись и со строгой закономерностьюдостигает впечатления невиданной еще сдержанности и достоинства, то и тут повод и цель можно усматривать в его особых задачах; и все же «тектонику» Рафаэля нельзя отнести целиком на счет его настроений, дело идет скорее об изобразительной форме его эпохи, которую он лишь усовершенствовал особым образом и заставил служить своим целям».

Возвращение к изобразительным формам эпохи Рафаэля оказалось невозможным в XVII веке французского классицизма, поскольку он «покоится на другой «оптической» основе, и поэтому, при сходном намерении, неизбежно приходит к другим результатам». Успехи подражания, прогресс «в области наблюдений над природой», наблюдения XVII века «не просто вносятся в ткань искусства чинквеченто — вся основа стала другой».
То есть разница основ, видения, восприятия является причиной разницы в конечном итоге – произведении. Как пишет автор: «… в основе восприятия здесь и там лежат разные «оптические» схемы…», которые «одинаково обусловливают и феномен архитектуры и феномен изобразительного искусства, и римский барочный фасад обладает тем же оптическим знаменателем, что и пейзаж фан Гойена».

Святой Георгий, дракон и все, все, все...






Оригинал взят у mudraya_ptica в про картинки про Георгия и дракона


Картинок про Георга, конечно, множество и приходится себя ограничивать. Постаралась выбрать самые занятные, потом, может быть, поклассичнее чего-нибудь выложу.
На этой вот у Георга знакомый шлем и замечательное оружие в виде стрелы, которую сначала носила Венера, а потом Любовь из триады (ну или наоборот, не знаю точно).


St George slaying the dragon; on horseback, facing right; Princess Cleodolinda in left background.
Print made by: Daniel Hopfer. After: Raphael
School/style German. 1505-1536
Curator's comments
Acc. to Hollstein possibly inspired by Raphael's Death of Heliodorus in the Stanza d'Eliodoro at the Vatican.
Bm



1

Icon with St George and the youth of Mytilene
Made in: Lod (?) (Asia,Middle East,Levant,Israel,Lod). 13thC(mid)
Acquisition notes
Sold as a 19th century Russian icon at Christies on 31 March 1968, and described as from an English collection.
Bm
Тут у Георга загадочный спутник с бокалом вина. И чудесна история, как русская икона 19-го века превратилась в палестинскую 13-го.

2

Spoon; silver-gilt; bowl engraved with Virgin and Child with St Anne; handle modelled to represent St George in armour piercing the dragon; armed with sword and long dagger; back of bowl with engraved fleur-de-lis; inscribed.
Date 1450-1500
Made in: Malmö Europe,Scandinavia,Sweden,Skåne,Malmö)
Acquisition notes
This collection is known as the Waddesdon Bequest under the terms of Baron Ferdinand Rothschild’s will.
Bm
Ложка из Мальмё сама по себе прекрасна, хотя непонятно, как ее держать, чтобы есть, а не любоваться. Кроме Георга со змеей, на ложке еще иображена так называемая "Anna-te-drieën",то есть Анна, Мария и Младенец. Про этот сюжет я еще не все доизучала, но картинок тоже оказалось слишком много для общепринятой версии о матери Марии, очень рано ее покинувшей.

3

St George; the saint stands in full armour in the centre and pierces his sword through the dragon's throat; to the right stands his horse, seen from behind; in the background is a hill, where the princess stands with raised arms next to a lamb; on top of the hill is the city of Selene.
Print made by: Monogrammist PW of Cologne. 1499-1503 (c.)
At lower margin, the artist's monogram "P W" is engraved. On the horse's bridle: "AVE MARIA MATE(R DEI)".
Curator's comments
This print was issued as a black and white facsimile by the British Museum in 'Reproductions of Prints in the British Museum', New [Second] Series Part II (Early German and Flemish Prints), Published by the Trustees in 1889, where it was number XX and described there as 'Master Using the Initials P.W. St. George and the Dragon.'
Bm
В начале всего, в смысле широкого распространения картинок, изображения Георга наиболее вычурны почему-то.Ну подозрения у меня, как обычно, наличествуют)).

4

St George; the knight depicted on horseback, with raised sword, underneath the horse lies the dragon, pierced by a lance; the princess with lamb stands on a hill in the left background.
Print made by: Master MZ. 1500-1503 (c.)
Curator's comments
Loosely based on Dürer's "Small Courier" and "Knight and Lansquenet".
Bm
Что-то дракон тут сам на себя не похож))

5

St George with the dragon at his feet standing in front of a pilaster in a landscape
Print made by: Nicoletto da Modena. 1500-1510
Curator's comments
The delicate engraving, the use of stipple on the ground and the soft light suggests that this print was produced in Venice and reflects the work of Vittore Carpaccio (1460/6–1525/6). The dragon, tethered with the princess's girdle, is subdued in contrast with St George who stands confident after his victory. The imaginative architecture provides the perfect background for the decorative armour and headgear worn by St George.
Bm
Как насчет дракона на веревочке? Это Георг или Марта, я не очень понимаю))

6

Joris (Georgius) staand met lans en twee engelen, Lucas Cranach (I), 1506
Rm
Прическа изумительная, по-моему

7

Saint George with the Princess and the Slain Dragon, Hans Burgkmair (der Ältere), 1508
This scene of Saint George and the dragon is the earliest known chiaroscuro woodcut. The design in black is printed with a line block, and the green areas with a tone block in which the light passages have been cut out. This spectacular print was signed by Hans Burgkmair from Augsburg and the block-cutter Jost de Negker from Antwerp. Which of the two artists conceived the idea of using a tone block is unknown.
Rm
Стоять-бояться. Георг тут ну очень грозный))

8

Saint George and the Princess, Lucas van Leyden, 1506 - 1510
Lesser known episodes from the story of Saint George are also sometimes the subject of a print. Here the princess tells of her sad circumstance: because the dragon has eaten almost all of the sheep, the king daily sends the monster a child and a sheep. They are also depicted on the ceremonial chain, as is the princess, who together with the sheep, hopes for a happy ending.
Rm
Я злодея зарубил, я тебя освободил...

9

St George; wearing armour, holding a flag, his foot resting on the body of the dragon, a plumed helmet on the ground at left
Drawn by: Hans Schäufelein. 1508 (circa)
Curator's comments
Linking it with Dürer's engraving ‘Saint George, standing’ (Dodgson, ‘Dürer Engr.’, pp. 62-63, no. 46, repr.), both Ephrussi and later Lippmann considered this to be by Dürer. As Parker noted in the 1928 ‘Guide’, the drawing was first attributed to Schäufelein by Bock, and seen as an early work of his by Buchner. This miniature scale reworking of the engraving is effected with the straightforward simplification of Dürer's vocabulary, done in pen with an amusing naiveity, characteristic of his early drawings: he adopted a pen line full of curls, but unlike Dürer, scarcely attempted to give any marked individuality, above a certain type-casting to his figures. Dürer's engraving is usually dated c. 1508 and judging from the drawing's style it is likely that it was executed very soon after the print was finished, very possibly shortly after he set out for Swabia from Nuremberg, where he had been working largely for Dürer.
Bm
Кто сказал, что Георг был молодой и красивый?
Я так понимаю, что сначала были только Дюрер, Рафаэль и Микеле А., а уж потом стали появляться разные другие имена))

10

Title (series) Holy Knights with the Archangel St Michael
St George on horseback holding a flag with the Cross besides a dragon.
Print made by: Jacob Cornelisz. van Oostsanen. Published by: Doen Pietersz. 1510. Amsterdam
Lettered with a monogram in lower right corner. Below two columns of text headed "Ad Sanctum [abbreviated] Georgii, / Oratio"
Curator's comments
This is one from a series of seven woodcuts, of which only five prints have survived worldwide, most of the impressions are unique. Each woodcut is printed from two woodblocks; they are dated 1510 on the first sheet.
Bm
Тут тоже веревочка. Головной убор очень креативный.

11

St George as the patron saint of Emperor Maximilian I; the saint in armour holding a flag at left, the dead dragon at his feet; Maximilian kneeling at right, next to a chapel; landscape background.
Print made by: Hans Springinklee. c. 1516-1518
Bm

12

Coat of arms, probably of a Lucerne family, with St George as a supporter; saint with flag and a dragon below, a toad surrounded by scrolls, crest and head of a stork (?) above
Drawn by: Hans Holbein the Younger. 1517-1519 (circa)
School/style Swiss, German, British
Bm

13

St George killing the dragon; the saint on horseback; seen from behind, his face in profile to right; raising his sword; the dragon below the horse; the broken lance protruding from its mouth; landscape background.
Formerly attributed to: Hans Leinberger. Print made by: Monogrammist HL. 1511-1533
Bm
Один вычурнее другого. Не знаю, кому отдать пальму первенства, просто теряюсь.

14

St. Joris en de draak, Monogrammist HL (16e eeuw), c. 1525
Rm

15

Triptych with the Adoration of the Magi, Bartholomäus Bruyn (I) (manner of), 1520 - 1600
Op het linker zijpaneel de geknielde mannelijke schenker met zes zonen en de heilige Joris met een vaandel. Op de lessenaar het wapen van de familie Van Rooy. Op de rechter zijpaneel de geknielde vrouwelijk schenker met vijf dochters en de heilige Anna-te drieën
Rm
С одной стороны Йорис с алым знаменем и змеей на шлеме, с другой Анна-те-дриен почему-то.

16

Figure of St George, standing in armour holding a lance; a figure extracted from Giorgione's Castelfranco altarpiece in reverse, with head changed to remove helmet
After: Giorgione. Print made by: Michel Lasne. Published by: Malbouré.
School/style Italian, French. 1630-1667. Paris
Curator's comments
It is curious that Lasne thought that the composition was by Raphael.Jones 1990
This engraving is by Michel Lasne 'after Raphael'. It is based on a detail from Giorgione's 'Madonna and Saints' in the National Gallery (269).
Bm

17

Plan of the Battle of the Boyne; in upper half, troop formations; lower centre, map showing the river Boyne; lower left, the royal coat of arms, and St George slaying the dragon, with the motto 'Trajicit et ejicit'; lower right, portrait of William III and Mary II.
Print made by: Romeyn de Hooghe. 1690 (c.)
Bm

18

Sint Joris te paard doorsteekt een duivel, Caspar Luyken, 1705
Illustratie uit: Basnage, Jacobus. 't Groot waerelds tafereel, waar in de heilige en waereldsche geschiedenissen en veranderingen zedert de schepping des waerelds tot het uiteinde van de Openbaring van Joannes, worden afgemaalt, 3 delen. Amsterdam: Jacob Lindenberg, 1705.
Rm
Это дракон такой?? Неожиданно))

19

H. Joris en de draak, Jacobus Harrewijn, after Bernard Picart, 1711
Св. Йорис в классических доспехах убивает дракона, символ превращения языческой страны в христианство. Само место олицетворяет собой девственница на переднем плане. Слева смотрят солдаты, на фоне городских стен и побережья с дьяволами и громовыми облаками.
Bm
Вот все и разъяснилось с символикой-то).

20

Saint George, the Chief Champion of England
Bearded warrior wearing classical armour, half-length facing front, raising his sword with his right hand and holding shield decorated with lion in his right; view of battlefield with dead soldiers at right, text below.
Print made by: Anonymous. 1750 (circa). London term details
Lettered with title, text in two columns and publication line: "Printed and Sold in Aldermary Church Yard, London".
Curator's comments
Woodcut produced using sixteenth-century woodblock that must have appeared in a different context, probably German.
Malcolm Jones has found another state of the block in the Ashmolean. The figure is identified not as St George, but as William the Conqueror, and the imprint reads "London, Printed for George Minnikin at Finsbury near Moor-fields"
Bm
Ви а зе чемпионс оф зе ворлд, кос)

21

Tobacco-paper for Edwards's Best Virginia, at the Green Man and Still in Goswell Street, London; Anti-Gallican coat of arms surmounted by Britannia, weaponry and flags, with St George mounted on a white horse, spearing a shield decorated with the fleur-de-lis of France, supported by the British lion and the Austrian double-headed eagle, with motto 'For our country'; lettered cartouche below.
Anonymous. 1745-1756 (circa)
Curator's comments
The Anti-Gallican Society was founded in 1745, Austria remaining an ally until fighting alongside the French in the Seven Years War (1756-63).
Bm
За нашу и вашу. А двуглавый будет на побегушках. Мда.
Анти-галиканцы плавно превращаются в англиканцев, например, почему нет? ))

22

S Georgius Megalo-Martyr
St George; half-length surrounded by his attributes including banner dragon and helmet.
Print made by: Johann Baptist Klauber. 1750s (c). Augsburg
Bm

23

Badge of the Anti-Gallican Society. In the centre is a painted enamel of the arms of the Society St George on horseback spearing flag of Royal Arms of France.The escutcheon is supported by a yellow lion and a grey double-headed eagle.A blue enamelled scroll has a gold motto. At the top is a crown set with rock-crystals and five ship's sails with the cross of St George. At the base is a seated Britannia painted beneath a glass medallion. The back is covered by silver-gilt plaques engraved with designs repeated from the front. A silver suspension loop is on the back of crown and the pendant is set in silver scrollwork with faceted rock-crystals.
School/style Rococo. 1750-1755 (circa). England
Bm

24

Henry 5th, his Queen and Family
Henry VII (erroneously described as Henry V) opposite his wife, Elizabeth of York, both kneeling in prayer at altars, their three sons kneeling behind the king and their four daughters behind the queen, two tents behind with an angel between, the fabric in his hands, a fanciful depiction of the mounted St. George swinging his sword at the flying dragon on the hills behind, a broken lance on the ground, the princess and her hound watching, castles and forests beyond; illustration to Walpole's "Anecdotes" (1762)
Print made by: Charles Grignion. 1762
Bm

25

S. Giorgio
St George standing beside his horse, gesturing to the dead dragon, while the princess stands to the right; above St Michael and the angels cast down devils.
After: Lodovico Carracci. Print made by: Giuliano Traballesi. 1760-1780
Numbered bottom right 11, and lettered with title followed by 'Quadro di Lodovico Caracci alto palmi 11 e largo 7. Esistente nella Chiesa di S. Giorgio in Bologna', and 'J. Traballesi del. e Scul. Formis Flor.'
Bm
Вместе с Михаилом

26

St George slaying the dragon on the bank of a lake; in an oval; illustration to Isaac Watts' 'A Choice Collection of Hymns, and Moral Songs' (Newcastle upon Tyne: 1781, p.43); proof.
Print made by: Thomas Bewick. 1778-1781
Bm
Вместо Михаила

27

Saint George for England.
Title (series) Seven Prints of the Tutelar Saints
№ 1 серии. Моряк (справа налево) - британский лев; в правой руке он протягивает пенистую кружку, слева - меч, лежащий на плече и пронзающий огромный филей говядины. Его шляпа украшена крестом Святого Георгия в медальоне и с брызгами дубовых листьев и желудей. На львиной голове - брызги роз, его правая передняя лапа покоится на сливовом пудинге в блюде. Его хвост поднимается почти вертикально. Позади, увиденные через ноги льва, находятся корабли в полном парусе, облака дыма, показывающие, что идет военное сражение.
Этот дизайн окружен границей: два круга - хмель, кружащийся вокруг полюса, с дубовыми листьями и ушами пшеницы на вершине. Верхний край - это название на свитке с дубовыми листьями. Нижняя часть состоит из дубовых листьев, желудей и роз, центрированных пунш-чашей. Ниже границы выгравированы:
"Behold your Saint with Glorious English Fare,
Noble Sirloin, Rich Pudding and strong Beer.
For you my Heart's of Oak, for your Regale,
Here 's good old English Stingo Mild &amp; Stale.
This Porter is by Famous Calvert made,
Justly Renowned of all the Brewing Trade.
Such cheer as this will make you Bold &amp; Strong,
Who'd not on such a Noble Saint, Rely on."
Published by: Carington Bowles. 1781
Curator's comments
The first plate of a series seven plates of tutelar saints. The next plates are of Sts David, Andrew and Patrick, and the other three are of Spain, Italy and France.
Bm
Никак не могла понять, что у льва на тарелке, а это сливовый пудинг оказался.

28

Allegorie op Noord-Afrika en Malta, Carel Jacob de Huyser, after Willem Kok, 1786
Titelpagina uit: Hedendaagsche historie of het vervolg van de algemeene historie ... behelzende de historie van Algiers, Tunis, Tripoli en Barca; benevens die van het eiland en der ridder-orde van Malta. XVIIde deel. Amsterdam: Matthijs Schalekamp, 1786.
Rm

29

Monument met twee putti en een voorstelling van de heilige Joris en de draak, Hendrik Numan, 1746 - 1788
Rm
Эти как бы языческие персонажи демонстрируют монумент победе Георга над язычеством. Или зеемонстром?

30

St George, full-length, turned to the left and looking at viewer, the slain dragon lying at his feet; after the panel executed by Dosso Dossi for the Constabili Polyptych, Sant'Andrea, Ferrara
After: Dosso Dossi. 1800-1850 (?)
Bm
Такого дракона еще не попадалось. Как бы лев был, а это как бы бык, видимо?

31

Medallion; cream-coloured wax design on slate; with glass cover; St George and the dragon
Modelled by: William Wyon. 19thC(early). London
Bm
Грекоримская тема проявилась неожиданно.

32

Der heilige Georg
St George on horseback killing the dragon, from an image in Leipzig Cathedral. early XIXc
Anonymous. 1800-1830 (circa)
School/style Russian
Lettered with title in German and in Cyrillic characters; more Cyrillic within the image
Curator's comments
Possibly a German print for the Russian market
Bm

33

Sint Joris, Bernard Willem Wierink, 1866 - 1939
Rm