tiistai 12. joulukuuta 2017


Про цвет пурпура - 1

Продолжая чтение занимательной книжки про цвета, изучила пурпурный и синий, после чего пришлось немедленно начать изучать красители и моллюсков, хотя ясности это пока не очень прибавило.
Сначала надо, видимо, упомянуть некую лингвистическую теорию, которой придерживаются авторы книжки. Чтобы не заморачиваться косноязычным пересказом, просто приведу цитату, в которой, помимо краткого изложения самой теории есть чудесный пример, относящийся как раз к синему цвету, с которым у меня возникла масса затруднений.


Shells and Marine Plants, Henricus Franciscus Wiertz, 1809
Rm



"Берлин и Кей показали, что все нынешние языки на древних этапах своего развития включали всего два слова, отражающих все многообразие цвета: одним словом обозначались все темные цвета, другим - светлые. Этот был первый этап, или стадия развития (Berlin, Kay 1969). Языки некоторых народов остаются на этой стадии и поныне. На следующей стадии к двум понятиям присоединяется третье - «красный», т.е. появляется слово, выражающие разнообразные оттенки красного цвета. Первые же два термина закрепляются за понятиями «черный» и «белый».
На третьей стадии язык обретает слово, которое означает одновременно «синий» и «зеленый», и лишь со временем за ним закрепляется одно из этих двух значений, а для второго находится новое слово. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих самый широкий цветовой спектр, приходили новые термины, которые выражали более тонкие оттенки цвета. Появляются слова, обозначающие синие, зеленые, желтые цвета и т.д. На последней, седьмой стадии набор основных цветонаименований становится полным (последними словами оказываются коричневый, оранжевый, фиолетовый и серый).
Заметим, что долгий период сосуществования в одном слове двух и даже более значений представляет большую трудность для исследователей древних рукописей. Ведь никто никогда не фиксировал, в какой именно момент в многозначном термине начинался процесс вычленения разных значений. Приведем пример.
Известно, что прилагательное glas в кельтских языках в качестве цветообозначения может в равной степени описывать синие, зеленые и серые тона. В оригинальной рукописи средневековой Ирландии «Книга Бурой коровы» в одном из четверостиший Fil suil nglais... принято переводить 'Есть синий глаз...'. Но ведь с равным основанием можно считать, что автор текста «видел» глаз серым или зеленым. 

Более того, учитывая стадию развития языка к моменту создания текста (рукопись датируется 1100 г.), мы вообще имеем полное право считать, что glas могло еще не обрести значения конкретного цветового тона и оставаться в своем изначальном значении - «сверкать, сиять». Тогда правильным стал бы перевод: «Есть сияющий глаз...», который существенно меняет глубинный смысл всего четверостишия.
Как бы то ни было, описанный выше процесс оформления набора основных цветонаименований носит универсальный характер, т.е. свойствен всем языкам в равной степени."

Не обращая внимания на древние даты примера и на реальные даты создания разных современных языков, которые навязчиво возникают при малейшей попытке поинтересоваться языковой историей, можно (и нужно) отметить связку синий-зеленый-сиять-glas-[стекло].

Но начать все-таки придется с пурпура.

Пурпур произошел от названия ракушки, из которой в глубокой древности добывали краситель.
"Слово присутствует в целом ряде индоевропейских языков. Исходные источники слова доподлинно не известны. По данным этимологического словаря Дудена (Маннхайм 1963) слово изначально пришло из ближневосточных языков в греческий, оттуда попало в латынь, а уже из латыни перешло в «варварские» языки. При этом изначально слово служило совсем не для обозначения цвета. Так назывались улитки определенного вида, водившиеся в Средиземном море. Именно им и соответствовали греч. πορφύρα и позднее лат. purpura."

Все-таки не удержавшись и заглянув в вики-ру, немало повеселилась.

Оказывается, пурпур добывался из несчастных моллюсков в Финикии еще за 1600 лет до нэ. Само название Финикия "восходит к греческому φοῖνιξ — красный, багряный". Но ракушечный секрет был напрочь утерян в 1453 году при падении Константинополя (хотя 3000 лет ему ничто не мешало сохраняться) и переоткрыт заново:
"Примерно через двести лет после этого произошла серия переоткрытий искусства выработки античного пурпура. Первооткрывателем нового времени стал, по-видимому, англичанин Уильям Коул (William Cole) из Бристоля уже в 1684 году, затем секрет был вновь открыт итальянцем Бартоломео Бизио (1791—1862) из Венеции в 1832 году и французом Феликсом Жозеф Анри Лаказ-Дютье (1821—1901) в 1858 году. Между двумя последними завязалась дискуссия на тему о библейском голубом. Бизио, видимо, получил пурпур из одного вида моллюсков и пурпурно-голубой оттенок из другого и счёл этот второй библейским голубым, в то время как Лаказ-Дутье настаивал, что это получается только пурпур."

Тут в очередной раз проявляется некая связь-путаница между пурпуром и сине-голубым. А в одной книжке написано, что в Библии нет упоминания синего цвета, а что тогда подразумевается под "библейским голубым", непонятно. Кстати, разделение радуги на синий и голубой существует только в русском языке (еще в итальянском и иврите), а в английском, например, нет (голубому соответствует sky blue - небесно синий). Соответственно в этих трех языках 12 базовых цветов, а в английском 11.

В очередной раз не удержавшись, попыталась проверить отсутствие в радугах голубого и выяснила чудесное. Изучая сие небесное явление после Декарта, сэр И.Ньютон определил набор цветов так: "Оригинальные или первичные цвета: Red, yellow, Green, Blew, & a violet purple, вместе с Orang, Indico и неопределенным Varietie промежуточных градаций.", включив в список индиго (ныне вроде бы не входящий в список базовых цветов), потому что как раз тогда "Ост-Индская компания начала импортировать индиго-краситель в Англию".

Правда, его уже кто-то поправил :
"Позже ученые пришли к выводу, что Ньютон назвал цвета по-другому от текущего использования. Согласно Гэри Уолдману: «Тщательное прочтение работы Ньютона указывает, что цвет, который он назвал индиго, мы обычно называем синим (blue), его синий (blue) - это то, что мы будем называть сине-зеленым (blue-green), голубым (cyan) или голубым (light blue)». <...> По словам Исаака Азимова «Обычно принято перечислять индиго как цвет, лежащий между синим и фиолетовым, но мне никогда не казалось, что индиго достоин того, чтобы его считали отдельным цветом. Для моих глаз это кажется просто синим (blue)». Современные ученые-цветники обычно делят спектр между фиолетовым и синим около 450 нм без индиго."
Наименование "violet purple" не обсуждалось.

Также узнала про полосу Александра между двумя радугами, которая названа по имени А. Афродизиасского (Alexander von Aphrodisias)

"Алекса́ндр Афродиси́йский (Алекса́ндр Афродизи́йский, Александр из Ка́рии; конец II-начало III века н. э.) — философ-перипатетик, комментатор Аристотеля.
Ученик Аристотеля из Митилены и Созигена, Александр жил в Афинах при римских императорах Септимии Севере и Каракалле между 198—211 гг.
Из его комментариев к сочинениям Аристотеля особенно замечательны комментарии к «Метафизике», долгое время известные только в латинском переводе Сепульведы (Рим, 1527; Вена, 1554, 1561) и только в 1847 году появившиеся в оригинале в издании Германа Боница (Берлин). Многие из его сочинений существуют только в арабском переводе.
Александр выказал себя таким глубокомысленным и тонким комментатором Аристотеля, что стал известен преимущественно под именем «экзегета» и основал школу, ученики которой назывались александрийцами, позднее александристами. В эпоху Возрождения александристами называли тех из последователей Аристотеля, которые в противоположность аверроистам принимали принадлежащее Александру естественно-научное толкование учения Аристотеля, именно в вопросе о бессмертии души; их главою был Помпонаций (1462—1524)"

Но немотря на длинную цитату (невозможно удержаться), он тут упомянут исключительно из-за чудесной картинки с портретом)).


Alexander von Aphrodisias mit Aristoteles (aus Stageira) in einer Relief-Darstellung Andrea Brioscos aus dem 16. Jahrhundert, heute im Berliner Bode-Museum (вики-источник картинки)

Про моллюсков.
Моллюски для пурпура были трех видов - Murex brandaris L. (Bolinus brandaria), Hexaplex trunculus и Thais haemastoma, при этом из Hexaplex trunculus (обрубленный мурекс) добывался краситель скорее синего цвета.

"Пурпур данного вида представляет собой смесь пурпурного 6,6'-диброминдиго и синего индиго и имеет голубовато-фиолетовый цвет (purple-blue indigo dye).
Есть основания считать, что данный моллюск использовался для производства и другого известного по историческим источникам красителя голубого или пурпурно-голубого оттенка, упоминаемого в Библии (Танахе) как «тхелет». Однако способ получения тхелет был давно утрачен. С начала прошлого века некоторые раввины активно искали способ восстановления тхелет. В настоящее время обрубленный мурекс считается наиболее верным сырьем для тхелет. Однако большинство авторитетов сомневаются в правильности выбора, и только меншинство религиозных иудеев красят кисти-цицит в тхелет в наши дни (3600 Years of Purple-Shell Dyeing: Characterization of Hyacinthine Purple (Tekhelet), I. Irving Ziderman, 1986)"

"Древний метод для массового производства фиолетово-синего (purple-blue) красителя от Hexaplex trunculus еще не был успешно воспроизведен (потому что пурпурный оттенок слишком быстро ухудшается, в результате получается только синий). Тем не менее использование этого вида в крашении «фиолетово-синего (purple-blue)» было подтверждено в археологии Финикии, где большое количество раковин было извлечено из внутренних древних хранилищ, которые использовались для сбора урожая. Предположительно, для производства одного грамма красителя потребовалось 10-12 000 мурекс. Краска была высоко ценима в древние времена. Иногда краситель был известен как королевский синий (royal blue), он был непомерно дорогостоящим и использовался только высокопоставленной аристократией.
Подобный краситель, тириево-фиолетовый, который имеет пурпурно-красный цвет, был сделан из родственных видов морской улитки Murex brandaris. Этот краситель (альтернативно известный как императорский фиолетовый (imperial purple)) также был непомерно дорогостоящим."

Эта ракушка не называется пурпуром и не производит его в общем-то, хотя что понимать под purple, неясно.

"Bolinus brandaris (первоначально названный Линнеем Murex brandaris, а также Haustellum brandaris) и широко известный как purple dye murex или spiny dye-murex.
Эта улитка живет в центральной и западной частях Средиземного моря и найдена на изолированных пляжах коралловых атоллов в Индийском океане и Южно-Китайском море. Она была известна с древних времен как источник фиолетового красителя (purple dye), а также как популярный источник пищи под разными названиями, среди которых sconciglio, из которого приходит слово scungilli.
Этот вид, как и многие другие виды семейства Muricidae, может производить секрецию, которая молочна и без цвета, когда она свежая, но которая превращается в мощный и прочный краситель при воздействии воздуха. Это были виды моллюсков, используемые древними для получения тирского фиолетового тканевого красителя (Tyrian purple fabric dye).
В Испании, а точнее на побережье Средиземного моря, их называют cañaílla, и их ценят как пищу."

Второй вид ракушек тоже не называется пурпурой, за одним смутным исключением.

Некоторые синонимы, из самых ранних:

Murex brandaris Linnaeus, 1758
Murex clavaherculis Roding, 1798
Murex tuberculatus Roding, 1798
Purpura fuliginosa Röding, 1798
Aranea cinera Perry, 1811
Haustellum clavatum Schumacher, 1817
Murex coronatus Risso, 1826
Murex brandaris var. aculeatus Philippi, 1836
Murex brandaris var. trifariaspinosa Frauenfeld, 1869
Murex brandaris var. trispinosa Bucquoy, Dautzenberg & Dollfus, 1882
Murex brandariformis Locard, 1886
Murex brandaris var. tuberculata Hidalgo, 1890
Murex brandaris var. torta Dautzenberg, 1904
Murex brandaris var. robusta Dautzenberg, 1904
Murex brandaris var. diplacantha Dautzenberg, 1904
Murex brandaris var. canaliaspinosus Serradell, 1912
Murex brandaris var. compacta Pallary, 1912
Murex brandaris var. conica Serradell, 1912
Murex brandaris var. delgadoi Serradell, 1912
Murex brandaris var. monospinosus Serradell, 1912
Murex brandaris var. multicostatus Serradell, 1912
Murex brandaris var. novemcostatus Serradell, 1912
Murex brandaris var. spinotuberculatus Serradell, 1912
Murex brandaris var. ternispinosa Coen, 1914
Murex brandaris var. longispina Coen, 1914

Непонятно, почему Dautzenberg и Serradell надавали одной ракушке столько имен. Вроде синонимы, а не разновидности.

Ну и третья

"Stramonita haemastoma, обычное название red-mouthed rock shell или Florida dog winkle, является видом хищной морской улитки, marine gastropod mollusc в семье Muricidae, rock snails.
red-mouthed rock shell широко распространена в тропических и теплых акваториях западной части Атлантического океана. Регионы, в которых можно найти, включают Карибское море, Северную Каролину и Флориду, Бермудские острова и побережье Бразилии, включая острова Абролхос и Фернандо де Норонья. Он также встречается в Восточной Атлантике: тропическая Западная Африка и Юго-Западная Африка, включая Кабо-Верде и Анголу, а также в европейских водах, включая Макаронезийские острова, Средиземное море и юго-западное побережье Апулии, Канарские острова. Его некогда обильное население в Восточном Средиземноморье рухнуло в начале XXI века и полностью исчезло к 2016 году.
Страмонитовая гемастома содержит следующие подвиды:
Stramonita haemastoma canaliculata (Gray, 1839)
Stramonita haemastoma floridana (Конрад, 1837)
Stramonita haemastoma haemastoma (Linnaeus, 1767)
Раковина была одним из двух основных источников Тирского фиолетового (Tyrian purple), высоко ценимого красителя, используемого в классические времена для одежды королевской семьи, как записано Аристотелем и Плинием Старшим".

Если в двух первых относительно подробно описывается пурпурно-фиолетовый краситель, то у этой вся история уместилась в одном предложении.
А синонимы ее весьма занятны:

Thais haemastoma Linnaeus
Purpura haemastoma (Linnaeus, 1767)
Buccinum haemastoma Linnaeus, 1767 (basionym)
Murex consul Gmelin, 1791
Thais grisea Röding, 1798
Thais metallica Röding, 1798
Thais stellata Röding, 1798
Haustrum striatum Perry, 1811
Buccinum cingulatum Lamarck, 1816
Purpura lineata Kiener, 1835
Purpura nuttalli Conrad, 1837
Purpura gigantea Calcara, 1840
Purpura haemastoma var. cornuta Philippi, 1844
Purpura gigantea Reeve, 1846
Purpura forbesi Dunker, 1853
Purpura fasciata Dunker, 1857
Purpura viduata Küster, 1859
Purpura macrostoma Küster, 1860
Purpura barcinonensis Hidalgo, 1867
Purpura nebulosa Conrad, 1867
Purpura haemastoma var. costellata Pallary, 1900
Purpura haemastoma bulbosa Settepassi, 1977

То есть пурпура - вот она, но стала ею как бы в 1835 году.
А когда и почему она перестала внезапно быть для широкой публики пурпурой и стала страмонитой, неясно.

Ну и вернусь уже к словам про цвета, чтобы путаница сине-пурпурно-фиолетово-багряного была нагляднее.

"Словом пурпур назывался не столько конкретный цветовой оттенок, сколько гамма оттенков, получаемых по заданной технологии. Особо выделялся так называемый «императорский пурпур», или «тирский пурпур» (добывался около города Тир). Правители строго следили за тем, чтобы «императорский» (а позднее «кардинальский») пурпур не появлялся на одеждах простолюдинов. Византийский император Константин Багрянородный, живший в X в., сочинил для своего сына Романа трактат «О церемониях Византийского государства». Там, в частности, говорится: «Варварам следует говорить, что царские одежды нерукотворны и приносятся прямо с небес...Кто из императоров сделает эту одежду повседневной или подарит её - подлежит проклятию!»
Поначалу словом «пурпур» обозначали только самих улиток, затем так стали называть выделяемую ими красящую жидкость, затем краситель, получаемый в результате применения соответствующей технологии, и, наконец, цвет этого красителя.
В настоящее время данное слово есть в подавляющем большинство современных индоевропейских языков, однако «напрямую» лат. purpura вошло лишь в германские и романские языки. Англ. purple за свое многовековое существование в языке обрело самое широкое значение и даже входит в группу основных цветонаименований английского языка - наряду с такими словами, как black, white, red и т.д. В настоящее время оно давно утратило свой первоначальный смысл и по преимуществу означает 'фиолетовый'. Между прочим, это кардинальное изменение в значении слова почему-то ускользает от внимания переводчиков. В большинстве современных двуязычных словарей слово purple почему-то рекомендуется переводить как 'пурпурный'. Этимология здесь играет роль «ложного друга переводчика». Однако своеобразный отголосок былого особого значения пурпурного цвета можно обнаружить, например, в идиоме to be born in the purple (букв, 'родиться в пурпурном'), имеющей значение 'принадлежать к королевскому роду'. Аналогичные «рудименты» наблюдались, например, и в немецком языке. Слово purpur могло означать 'лицо высокого происхождения или звания, которое носит пурпурное одеяние'.
<...>
До того, как слово красный стало выполнять функцию основного термина соответствующей категории и оттеснило многие другие слова на периферию, для выражения оттенков красного цвета [в старом русском языке], использовались три группы слов:
1) слова общеиндоевропейского происхождения типа рудой, рдяный (восходят к корню 'руда');
2) уже упоминавшаяся группа синонимов от корня 'червь' (червленый, червчатый, чермный, червонный);
3) слова со старославянским корнем багръ (багор, багрец, багрецовый, позднее - багряный, багровый и т.д.).
По-видимому, слова первой группы обозначали огненно-красные, огненно-рыжие оттенки; вторая группа слов применялась к более темным оттенкам, а слова третьей - в первую очередь, служили как раз для оттенков цвета, сходных с пурпурным (чаще всего в него окрашивались ткани).
Кстати, те самые моллюски, из которых добывался пурпур в Европе, назывались на Руси "багрянки".
Что касается слова пурпурный, то оно было заимствовано из нем. purpur значительно позже - в эпоху Петра I, когда русский язык активно обогащался немецкими заимствованиями. Необходимо отметить, что вместе с прямым значением слова purpur русский язык, по-видимому, заимствовал и тот ореол, который окружал данное слово, и был связан с его самым первоначальным значением. С другой стороны, независимо от процесса освоения языком заимствованного purpur, непосредственно из греческого языка в русский язык пришло слово порфира, причем преимущественно в значении 'пурпурная мантия монарха' (ср. порфироносный как синоним венценосный). Несколько позже это слово приобрело и значение цвета, но в этом значении употреблялось крайне редко.

Вот как описывал в первой половине XVIII в. семь основных цветов спектра Кантемир в своей «Оде в похвалу наук»: «один фиалковый, другой пурпуровый, третий голубой, четвертый зеленый, пятый желтый, шестой рудожелтый, седьмой красный». Как видим, в этом списке отсутствовал синий, а также не было еще заимствований фиолетовый и оранжевый, которые были позже хорошо освоены и сейчас входят в набор 12 основных цветонаименований, вытеснив соответствующие фиалковый и рудожелтый. А пурпуровый занимало место, которое сейчас в системе основных цветов пустует."

Ну почему пустует, синий там, синий)).

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti